Bible Translation Basics 2

Prerequisite: Bible Translation Basics 1

Course overview The Bible Translation Basics 2 module (BTB-2) builds on the module Bible Translation Basics 1 (BTB-1) and reinforces what was taught in the first course. It does so in the following ways:

  • It thoroughly reviews BTB-1.
  • It introduces new material relevant for translators.
  • It leads the students in a contrastive study of the spirit world of the 1st century and of the their own cultures.
  • It offers two extended translation practices with different translation approaches.

Learning Objectives:  
As the result of having gone through this module, students will:

  • have further studied communicative clues in general and in biblical texts and have begun to compare these with communicative clues in their own languages
  • be able to recognize a number of features both in the biblical text and in their own languages and know how to deal with these in translation (genitives, passives, participant reference, reported speech, rhetorical questions, argumentation structure, and poetic effects.
  • know how to deal with names, money and measurements
  • have developed a better understanding of how to work as a translation team 
  • have developed a better understanding of how to work with churches
  •  have gained deeper understanding and appreciation for the importance of biblical background and how this leads to providing relevant contextual information to their target audiences in translation
  • have studied the spirit world in their own (traditional) culture and have started to apply this knowledge to the choices they need to make regarding biblical key terms and tackling conceptual mismatches
  • have gained further competence in how to translate biblical material using two approaches (“easy-to-understand” and “high-meaning resemblance”)
  • be able to evaluate material that provides contextual information
  • be able to fill out communication charts to correctly capture communicated ideas and contextual information of biblical texts in preparation for translation
  • have begun to use Translator’s Workplace + Paratext